| bella_vernikova ( @ 2009-08-18 14:02:00 |
опаньки! мой перевод 1975-76 гг. напечатан в Одессе под чужой фамилией
В 1975 г. Евгений Голубовский, тогда редактор отдела культуры "Вечерней Одессы", сказал мне, что мои стихи он напечатать не может, но если я сделаю переводы с украинского, то публикация возможна. И посоветовал мне переводить одесских поэтов Бориса Нечерду и Валентина Мороза. Я перевела несколько стихотворений В.Мороза и значительную часть поэмы Б.Нечерды "Народный роман", показывала переводы Голубовскому и отдала их обоим поэтам. Тогда эти переводы не были напечатаны.
Сегодня я открыла в интернете свежий 38-й номер альманаха "Дерибасовская-Ришельевская" и нашла там публикацию "Народного романа" Бориса Нечерды в моем переводе 75-76 гг., где значится - публикация Е.Голубовского, перевод И.Тикер.
Начало своего перевода я помню наизусть, вот оно:
I
Негры на Украине живут себе слава богу.
Учиться да скалить зубы — всех у студента дел.
А в старых моих Ярешках дедов собирают в дорогу,
сала дают и к салу, чтоб было как у людей.
http://www.odessitclub.org/publicat ions/almanac/alm_38/alm_38_260-269.pdf
В предисловии Евгений Голубовский пишет:
"Закончив "Народний роман", он получил предложение от какого-то московского
журнала прислать им его, естественно, в русском переводе. Вот тогда и обратился Борис к коллеге, сотруднице газеты "Вечерняя Одесса" Инне Леонидовне Тикер с просьбой перевести текст. Редактировал перевод Юрий Михайлик, авторизовал Борис Нечерда. И хоть текст автору нравился, публикация тогда, увы, не состоялась.
Нет среди нас уже ни Бориса Нечерды, ни Инны Тикер. Но мне кажется, поэма и ее
перевод не потеряли актуальности. Предлагаю читателям текст, сохранившийся в моем архиве. Это большая часть поэмы."
Бориса Нечерды и Инны Тикер уже нет, но живы, слава Богу, Юрий Михайлик, что-то редактировавший, и сам Евгений Голубовский, который, может быть, вспомнит о моем переводе и о том, что именно сохранилось в его архиве.
Б.В.
=======
Письмо от Евгения Голубовского и мой ответ:
18 Авг 2009 19:32:05
Добрый день, Белла!
Сегодня позвонил мне Юрий Михайлик, сказал, что ты написала письмо Лене о переводе поэмы Бориса Нечерды. Я нашел этот текст в одной из своих папок, точнее, десять страниц текста. На нем есть правки от руки Юры Михайлика и моя запись на отдельном листике - Инна Тикер, Юра Михайлик. Возможно, ты права, и начинала работать над переводом ты. Юра тоже помнит, что к нему обращалась Инна. Конечно же, после ее смерти мне захотелось хоть как-то вернуть ее имя. Но если в чем-то я ошибся, в следующем же номере альманаха принесу тебе извинение. Уже прошу прощения за допущенную путаницу, но она не по злому умыслу.
Пожалуйста, напиши несколько строк, и, исходя из твоего письма, буду готовить поправку в следующий альманах.
Этот же текст можешь опубликовать в своем ЖЖ, чтобы снять двусмысленность ситуации.
Еще раз - меньше всего мне хотелось тебя обидеть. Женя Голубовский.Есть ли у тебя скайп? Наш скайп -evgeny.golubovsky
18 Авг 2009 20:54:23
Евгений Михайлович, может быть Инна Тикер тоже занималась переводами Нечерды, но весь опубликованный в 38-м номере перевод сделан мною.
Помещу Ваш ответ в ЖЖ, будьте здоровы,
Белла
Еще одно письмо Е.Голубовского
18 Авг 2009 21:49:30
Белла! Спасибо за мгновенный отклик! Если можешь, пришли 4-5
стихотворений, я опубликую их . с ними или без них, но я непременно
опубликую извинение за недоразумение, мою ошибку. Всего доброго! Женя.
Б.Верникова:
Евгений Михайлович, если Вы действительно хотите исправить ошибку, напишите в интернет-версии 38-го номера альманаха "Дерибасовская-Ришельевская" под публикацией "Народного романа" Бориса Нечерды - перевод Беллы Верниковой.
http://www.odessitclub.org/publicat ions/almanac/alm_38/alm_38_260-269.pdf
Иначе Ваши извинения пустая отписка.
И опубликуйте стихи и переводы Инны Тикер, чтобы почтить ее память.
20 августа 2009
====
В начале ноября вышел 39-й номер одесского альманаха "Дерибасовская — Ришельевская", где на стр.315 напечатано:
Необходимое уточнение
В 38-й книге альманаха "Дерибасовская — Ришельевская" в разделе "Публикации" помещен перевод части поэмы Бориса Нечерды "Народный роман" с украинского на русский язык. У автора публикации сохранилось десять страниц текста, и он считал, что перевод выполнен Инной Тикер, так как помнил, что она работала над переводами Бориса Нечерды. Однако выяснилось, что этот перевод поэмы принадлежит Белле Верниковой. Приносим свои извинения автору перевода и читателям.
http://www.odessitclub.org/publicat ions/almanac/alm_39/alm_39_315.pdf
В 1975 г. Евгений Голубовский, тогда редактор отдела культуры "Вечерней Одессы", сказал мне, что мои стихи он напечатать не может, но если я сделаю переводы с украинского, то публикация возможна. И посоветовал мне переводить одесских поэтов Бориса Нечерду и Валентина Мороза. Я перевела несколько стихотворений В.Мороза и значительную часть поэмы Б.Нечерды "Народный роман", показывала переводы Голубовскому и отдала их обоим поэтам. Тогда эти переводы не были напечатаны.
Сегодня я открыла в интернете свежий 38-й номер альманаха "Дерибасовская-Ришельевская" и нашла там публикацию "Народного романа" Бориса Нечерды в моем переводе 75-76 гг., где значится - публикация Е.Голубовского, перевод И.Тикер.
Начало своего перевода я помню наизусть, вот оно:
I
Негры на Украине живут себе слава богу.
Учиться да скалить зубы — всех у студента дел.
А в старых моих Ярешках дедов собирают в дорогу,
сала дают и к салу, чтоб было как у людей.
http://www.odessitclub.org/publicat
В предисловии Евгений Голубовский пишет:
"Закончив "Народний роман", он получил предложение от какого-то московского
журнала прислать им его, естественно, в русском переводе. Вот тогда и обратился Борис к коллеге, сотруднице газеты "Вечерняя Одесса" Инне Леонидовне Тикер с просьбой перевести текст. Редактировал перевод Юрий Михайлик, авторизовал Борис Нечерда. И хоть текст автору нравился, публикация тогда, увы, не состоялась.
Нет среди нас уже ни Бориса Нечерды, ни Инны Тикер. Но мне кажется, поэма и ее
перевод не потеряли актуальности. Предлагаю читателям текст, сохранившийся в моем архиве. Это большая часть поэмы."
Бориса Нечерды и Инны Тикер уже нет, но живы, слава Богу, Юрий Михайлик, что-то редактировавший, и сам Евгений Голубовский, который, может быть, вспомнит о моем переводе и о том, что именно сохранилось в его архиве.
Б.В.
=======
Письмо от Евгения Голубовского и мой ответ:
18 Авг 2009 19:32:05
Добрый день, Белла!
Сегодня позвонил мне Юрий Михайлик, сказал, что ты написала письмо Лене о переводе поэмы Бориса Нечерды. Я нашел этот текст в одной из своих папок, точнее, десять страниц текста. На нем есть правки от руки Юры Михайлика и моя запись на отдельном листике - Инна Тикер, Юра Михайлик. Возможно, ты права, и начинала работать над переводом ты. Юра тоже помнит, что к нему обращалась Инна. Конечно же, после ее смерти мне захотелось хоть как-то вернуть ее имя. Но если в чем-то я ошибся, в следующем же номере альманаха принесу тебе извинение. Уже прошу прощения за допущенную путаницу, но она не по злому умыслу.
Пожалуйста, напиши несколько строк, и, исходя из твоего письма, буду готовить поправку в следующий альманах.
Этот же текст можешь опубликовать в своем ЖЖ, чтобы снять двусмысленность ситуации.
Еще раз - меньше всего мне хотелось тебя обидеть. Женя Голубовский.Есть ли у тебя скайп? Наш скайп -evgeny.golubovsky
18 Авг 2009 20:54:23
Евгений Михайлович, может быть Инна Тикер тоже занималась переводами Нечерды, но весь опубликованный в 38-м номере перевод сделан мною.
Помещу Ваш ответ в ЖЖ, будьте здоровы,
Белла
Еще одно письмо Е.Голубовского
18 Авг 2009 21:49:30
Белла! Спасибо за мгновенный отклик! Если можешь, пришли 4-5
стихотворений, я опубликую их . с ними или без них, но я непременно
опубликую извинение за недоразумение, мою ошибку. Всего доброго! Женя.
Б.Верникова:
Евгений Михайлович, если Вы действительно хотите исправить ошибку, напишите в интернет-версии 38-го номера альманаха "Дерибасовская-Ришельевская" под публикацией "Народного романа" Бориса Нечерды - перевод Беллы Верниковой.
http://www.odessitclub.org/publicat
Иначе Ваши извинения пустая отписка.
И опубликуйте стихи и переводы Инны Тикер, чтобы почтить ее память.
20 августа 2009
====
В начале ноября вышел 39-й номер одесского альманаха "Дерибасовская — Ришельевская", где на стр.315 напечатано:
Необходимое уточнение
В 38-й книге альманаха "Дерибасовская — Ришельевская" в разделе "Публикации" помещен перевод части поэмы Бориса Нечерды "Народный роман" с украинского на русский язык. У автора публикации сохранилось десять страниц текста, и он считал, что перевод выполнен Инной Тикер, так как помнил, что она работала над переводами Бориса Нечерды. Однако выяснилось, что этот перевод поэмы принадлежит Белле Верниковой. Приносим свои извинения автору перевода и читателям.
http://www.odessitclub.org/publicat